Перекладач під час розлучення

Послуги перекладача під час розірвання шлюбу в РАГСі

Послуги перекладача актуальні під час оформлення розірвання шлюбу у РАГСі/РАЦСі у тому випадку, якщо громадяни України чи іноземці не володіють українською мовою.

Щоб ознайомитися зі своїми правами та обов’язками під час подання заяви на розлучення та після реєстрації на розлучення, іноземці користуються послугами кваліфікованих перекладачів.

Під час подання заяви про розірвання шлюбу в РАГС/РАЦСі іноземець має надати цивільний паспорт, нотаріально засвідчений переклад та документ, що підтверджує законність проживання на території України. Якщо законність перебування підтверджується закордонним паспортом іноземця, а не посвідкою на проживання в Україні, до паспорта необхідно додати нотаріально засвідчений переклад.

Щоб адекватно представляти інтереси іноземного клієнта під час подання заяви про розірвання шлюбу, перекладач повинен пред’явити співробітнику РАГСу паспорт як документ, що засвідчує особу, та диплом про кваліфікацію перекладача.
Якщо іноземець бажає оформити розлучення через РАГС/РАЦС без явки (на сторінці Розлучення через РАГС/РАЦС без явки), то йому необхідно оформити нотаріально завірену заяву про розірвання шлюбу та довіреність на перекладача. Однак у цій процедурі подається лише одна заява без присутності чоловіка-іноземця.

Перекладач у шлюборозлучному процесі для іноземців

Як розірвати заморський шлюб в Україні (сторінка Як розірвати шлюб, укладений за кордоном в Україні?) У цій ситуації варто скористатися послугами перекладача.

Цивільне судочинство ведеться виключно державною мовою відповідно до норм процесуального права.

Суди забезпечують рівність осіб, які беруть участь у шлюборозлучному процесі, на основі мови. При розгляді справи про розлучення суди використовують українську мову, але кожному, хто бере участь у процесі, гарантується право використовувати свою рідну мову.
Відповідно, іноземці можуть з’явитися до суду, робити заяви, подавати петиції своєю рідною мовою та користуватися послугами перекладача.

Перекладач – це людина, яка вільно володіє українською мовою, а також мовою, яка потрібна для ведення конкретного цивільного судочинства.

Допуск перекладача у судове засідання здійснюється у судовому порядку за заявою сторони процесу чи з ініціативи суду.

Статус процесу перекладача

Перекладач – фахівець із судових спорів. Знання, навички та кваліфікація, необхідні для проведення шлюборозлучного процесу за участю іноземців, підтверджуються дипломом. Своїм підписом перекладач засвідчує переклади документів, представлених у процесі, рідними мовами сторін, що беруть участь у процесі. У разі потреби, суд має право викликати перекладача для присутності на судовому засіданні.

Перекладач має право відмовитись від надання своїх послуг, якщо він недостатньо володіє необхідною мовою.

Перекладач має право на компенсацію за свою роботу та компенсацію втрат, пов’язаних із повісткою до суду.

Чи може юрист бути перекладачем?

Чи може юрист бути перекладачем? Це досить часто питання. Однак необхідно розуміти, що адвокат не може надавати послуги перекладу в судовому процесі, тому що займається професійною діяльністю для захисту інтересів клієнта. Перекладач, як і юрист, фактично є окремою стороною у судовому процесі, його права та обов’язки регулюються Цивільним процесуальним кодексом України.

Послуги перекладача після розлучення

Залишивши за шлюбним процесом, необхідно подумати про правильну легалізацію документів про розірвання шлюбу для їх використання за межами України. Для цього слід скористатися послугами перекладача. Країни-учасниці Гаазької конвенції від 10 травня 1961 р. часто вимагають подвійного апостилю на документах. Тому на свідоцтво про розірвання шлюбу, рішення суду або витяг з державного реєстру актів цивільного стану проставляється апостиль, потім документ і апостиль слід перекладати мовою, якою подано документ. Не забувайте, що переклад має бути нотаріально засвідченим.

Зв’яжіться з адвокатом по процесах одруження Олексієм Миколайовичем Скрябіним зручно і розірвання шлюбу буде для Вас швидким і зручним! Крім проведення шлюборозлучних процесів, команда юристів пропонує послуги з відновлення, перекладу, засвідчення та апостилювання документів. Для цього вам просто потрібно надіслати документи в електронному вигляді та ви отримаєте готовий результат.

Рекламный блок
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Сімейний адвокат
Додати коментар

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: